2018年7月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

カテゴリー

ブログランキング参加中です

中原中也を歌う(曲と歌:桜木うさこさん)

電子書籍

無料ブログはココログ

2018年7月15日 (日)

中原中也・詩の宝島/ランボーの足跡(あしあと)/「永遠 Éternité」

 

 

中原中也が訳した「ランボオ詩集」の後記に

繻子の肌した深紅の燠よ、

それそのおまへと燃えてゐれあ

義務(つとめ)はすむといふものだ、

――と引用された詩行は

ランボーの詩「永遠 Éternité」の第5連です。

 

この詩を何故

中也は引いたのでしょうか。

 

その意図を

明確に理解するためには

この詩の全行を読むに限ります。

 

 

永遠

 

また見付かった。

何がだ? 永遠。

去(い)ってしまった海のことさあ

太陽もろとも去(い)ってしまった。

 

見張番の魂よ、

白状しようぜ

空無な夜(よ)に就き

燃ゆる日に就き。

 

人間共の配慮から、

世間共通(ならし)の逆上(のぼせ)から、

おまえはさっさと手を切って

飛んでゆくべし……

 

もとより希望があるものか、

願いの条(すじ)があるものか

黙って黙って勘忍して……

苦痛なんざあ覚悟の前。

 

繻子(しゅす)の肌した深紅の燠(おき)よ、

それそのおまえと燃えていりゃあ

義務(つとめ)はすむというものだ

やれやれという暇もなく。

 

また見付かった。

何がだ? 永遠。

去(い)ってしまった海のことさあ

太陽もろとも去(い)ってしまった。

 

(「新編中原中也全集」第3巻「翻訳」より。新かなに変えました。編者。)

 

 

「地獄の季節」中の「言葉の錬金術」の章には

ランボーの傑作中の傑作が

選(よ)りに選(よ)られて引用され

圧巻、壮観の様相を呈していますが

「永遠」も

この壮観さを構成する詩の一つとして登場します。

 

中也が「地獄の季節」の翻訳に取り組まなかったのには

小林秀雄との役割分担とか

住み分けとか

様々な解釈があるようですが

「地獄の季節」を読まなかったということではありません。

 

小林秀雄が京都滞在中の富永太郎に

初めて「地獄の季節」に触れた衝撃を伝えた

1925年(大正14年)に

富永の興奮を通じて中原中也も

「地獄の季節」の存在を知った可能性は高く

以来、中也の関心がランボーに向かう中で

「地獄の季節」を読む機会は何度もあったはずでした。

 

ベリション版ランボー著作集を入手した

1926年(大正15年)1月以後

幾度となく「地獄の季節」のページをめくったであろうことを

想像するのは難(かた)くありません。

 

以来、ランボーの幸福論あるいは幸福観といったものへ

中也の関心のまなざしは向けられました。

 

 

「永遠」は

「地獄の季節」に引用されてあるばかりでなく

「飾画篇」にも収録されていました。

 

ランボーを原詩で読みはじめ

「ランボオ詩集」の翻訳を完成し

後記を記すまでのおよそ10余年

ランボーの詩は

常に中原中也の傍らにありましたから

「飾画篇」の「永遠」には

何度も触れていました。

 

 

また見付かった。

何がだ? 永遠。

去(い)ってしまった海のことさあ

太陽もろとも去(い)ってしまった。

 

――という詩行の

目の眩(くら)むようなビジョンの

巨大なスケール!

 

海の向こうに太陽が消える光景のようですが

映像ばかりか

人間のつぶやきか

ダイアローグ(対話)かを思わせる親近感とともに

海それ自体の声が聞こえるような

神々しくもあるこの荘厳さは

いったいなんでしょう。

 

海が行ってしまう、とは!

 

ランボーが捉えた永遠のなかに

僕たちもいる気分です。

 

 

途中ですが

今回はここまで。

2018年7月 9日 (月)

中原中也・詩の宝島/ランボーの足跡(あしあと)/「後記」のベルレーヌ

 

 

ベルレーヌについては

中原中也が訳した「ランボー詩集」の後記の記述を

見逃すわけにはいきません。

 

その中で

中原中也はランボーの思想について語り

ベルレーヌを語っています。

 

ランボーの思想を語る中に

ベルレーヌは欠かせない存在でした。

 

 

後 記

 

 私が茲(ここ)に訳出したのは、メルキュル版1924年刊行の「アルチュル・ラン

ボー作品集」中、韻文で書かれたものの殆んど全部である。ただ数篇を割愛したが、その

ためにランボーの特質が失われるというようなことはない。

 

 私は随分と苦心はしたつもりだ。世の多くの訳詩にして、正確には訳されているが分りに

くいという場合が少くないのは、語勢というものに無頓着過ぎるからだと私は思う。私はだ

からその点でも出来るだけ注意した。

 

 出来る限り逐字訳をしながら、その逐字訳が日本語となっているように気を付けた。

 

 語呂ということも大いに尊重したが、語呂のために語義を無視するようなことはしなかっ

た。

 

     ★

 

 附録とした「失われた毒薬」は、今はそのテキストが分らない。これは大正も末の頃、或

る日小林秀雄が大学の図書館か何処かから、写して来たものを私が訳したものだ。とにか

く未発表詩として、その頃出たフランスの雑誌か、それともやはりその頃出たランボーに関

する研究書の中から、小林が書抜いて来たのであった、ことは覚えている。――テキストを

御存知の方があったら、何卒御一報下さる様お願します。

 

     ★

 

 いったいランボーの思想とは?――簡単に云おう。パイヤン(異教徒)の思想だ。彼はそ

れを確信していた。彼にとって基督教とは、多分一牧歌としての価値を有っていた。

 

 そういう彼にはもはや信憑すべきものとして、感性的陶酔以外には何にもなかった筈だ。

その陶酔を発想するということもはや殆んど問題ではなかったろう。その陶酔は全一で、

「地獄の季節」の中であんなにガンガン云っていることも、要するにその陶酔の全一性とい

うことが全ての全てで、他のことはもうとるに足りぬ、而も人類とは如何にそのとるに足り

ぬことにかかずらっていることだろう、ということに他ならぬ。

 

繻子の色した深紅の燠よ、

それそのおまえと燃えていれあ

義務(つとめ)はすむというものだ、

 

 つまり彼には感性的陶酔が、全然新しい人類史を生むべきであると見える程、忘れられ

てはいるが貴重なものであると思われた。彼の悲劇も喜劇も、恐らくは茲に発した。

 

 所で、人類は「食うため」には感性上のことなんか犠牲にしている。ランボーの思想は、

だから嫌われはしないまでも容れられはしまい。勿論夢というものは、容れられないからと

いって意義を減ずるものでもない。然しランボーの夢たるや、なんと容れられ難いものだろ

う!

 

 云換れば、ランボーの洞見したものは、結局「生の原型」というべきもので、謂わば凡ゆ

る風俗凡ゆる習慣以前の生の原理であり、それを一度洞見した以上、忘れられもしないが

又表現することも出来ない、恰(あたか)も在るには在るが行き道の分らなくなった宝島の

如きものである。

 

 もし曲りなりにも行き道があるとすれば、やっとヴェルレーヌ風の楽天主義があるくらいのも

ので、つまりランボーの夢を、謂わばランボーよりもうんと無頓着に夢みる道なのだが、勿

論、それにしてもその夢は容れられはしない。唯ヴェルレーヌには、謂わば夢みる生活が始ま

るのだが、ランボーでは、夢は夢であって遂に生活とは甚だ別個のことでしかなかった。

 

 ランボーの一生が、恐ろしく急テンポな悲劇であったのも、恐らくこういう所からである。

 

     ★

 

 終りに、訳出のその折々に、教示を乞うた小林秀雄、中島健蔵、今日出海の諸兄に、厚

く御礼を申述べておく。

 

〔昭和12年8月21日〕

 

(「新編中原中也全集」第3巻「翻訳」より。新かな、洋数字に変えました。編者。)

 

 

ランボーの思想は

パイヤン(異教徒)の思想だ。

――と見抜いた有名な一節が書かれ

つづいてそれを補強する中に

ベルレーヌは現われます。

 

「ランボー詩集」のこの後記は

昭和12年(1937年)8月21日に書かれました。

 

続いて書かれた「在りし日の歌」の後記には

1937年9月23日の日付があります。

 

中也は

この二つの後記を書いてまもなくの10月22日に亡くなります。

 

 

途中ですが

今回はここまで。

 

2018年7月 6日 (金)

中原中也・詩の宝島/ランボーの足跡(あしあと)/ベルレーヌとランボー

 

 

ここで

中原中也がベルレーヌの翻訳にどのように取り組んだか

ざっと見ておきましょう。

 

といっても

全集の目次に目を通すくらいのことですが。

 

 

ランボーの翻訳が

ランボオ詩集<学校時代の詩>

ランボオ詩集

――と詩(韻文)のほとんどに渡ったのに比べれば

ベルレーヌの詩の翻訳で

生前に公開したものは一つもありません。

 

翻訳に取り組まなかったわけではありませんが

公開するまでに至らなかった作品が幾つかあります。

 

「未発表翻訳詩篇」として、

Never More

Ⅳ(われ等物事に寛大でありましょう)

Ⅴ(たをやけき手の接唇くるそのピアノ)

木馬

――の4作があります。

 

ⅣとⅤは

「言葉なき恋歌」の第1詩群「忘れられた小曲」の第4番、第5番のことです。

 

中原中也が原典としたメッサン版ヴェルレーヌ全集では

「忘れられた小曲」の章が立てられていなかったため

このように表記しています。

 

( )で冒頭行を示し

タイトルの代わりにしています。

 

このほかに

完成されなかった草稿に

序曲

――の1作がありますから

ベルレーヌの詩(韻文)の翻訳は

合計で5件ということになります。

 

 

散文で生前に発表したもの(生前発表翻訳散文)は

トリスタン・コルビエール

ポーヴル・レリアン

――の2件。

 

生前に発表していない散文は

アルチュル・ランボオ

ルイーズ・ルクレルク

――の2件です。

 

詩も散文も

いかにも少ないことがわかりますが

「ポーヴル・レリアン」は

ベルレーヌが自らの名を隠して評論した自伝のようなものですし

「アルチュル・ランボオ」もランボーの小伝のようなものですから

両詩人の輪郭をつかもうとした

中原中也の戦略が見えます。

 

 

ランボーとベルレーヌの関係については

フランス文学者、鈴木信太郎が記している次の案内は

今でも古びれずに通用するものでしょう。

 

鈴木信太郎は、

 

この天才詩人は忽ちヴェルレエヌを幻惑してしまった。翌年二人は相携えて巴里を出奔し

た。英国に白耳義に北仏に転々とするうち、終いにブリュッセルに於いてランボオに拳銃を

発射し、ヴェルレエヌは約1ヶ年半の監獄生活を送り、妻とは別居の後離婚しなければなら

なかった。詩人の一生は全くこの少年のために蹂躙されたのであった。

 

 併しながらヴェルレエヌの詩は、この天才との邂逅によって、始めて完全な光輝を発した

のであった。文学的影響は、詩人ヴェルレエヌから少年に及んだのではなくて、全くその逆

であった。ランボオが彼に新しい思考と感覚との世界を開き、宇宙の底を独特の視覚に

よって見透す方法を強要したのであった。

 

――などと「ヴェルレエヌ詩集」(岩波文庫、1952年初版)の

巻末付録「ポオル・ヴェルレエヌについて」の中に記録しています。

 

ベルレーヌがランボーに教わったことは

まことに多大でした。

 

 

中原中也が

鈴木信太郎からランボーとベルレーヌの関係を

直接聞き及んだかどうか

実際のところは確認されていないようですが

小林秀雄や河上徹太郎らを通じたりして

ランボー像の伝説的な輪郭は

早い時期につかんでいたことでしょう。

 

ランボーはあんなに歌が切れた

ベルレーヌがいて安心だったからだ

――という感想を

中也が書いたのは

昭和2年(1927年)でした。

 

 

途中ですが

今回はここまで。

 

2018年7月 4日 (水)

中原中也・詩の宝島/ランボーの足跡(あしあと)/「放浪者」

 

 

雨は 今宵(こよい)も 昔 ながらに、

  昔 ながらの 唄を うたってる。

だらだら だらだら しつこい 程だ。

  と、見る ヴェル氏の あの図体(ずうたい)が、

倉庫の 間の 路次(ろじ)を ゆくのだ。

 

――と中原中也が歌ったベルレーヌの後姿は

ランボーがベルレーヌを見るまなざしか

それとも中也のまなざしか。

 

イングランドの夜更けの街を

ずぶ濡れで先を行くベルレーヌを

ランボーが追いかけて歩く姿を描写しますが

ベルレーヌを見るそのまなざしは

中原中也のまなざしのようでもあります。

 

中也は

ランボーの位置に身を置いて

ベルレーヌの後姿を眺めていますから

「夜更の雨」には

まるで3人の詩人のまなざしが存在します。

 

 

放浪者

 

 憫れな兄貴だ。奴の御蔭で、何という耐え難い不眠の夜を、幾夜となく過したことか。『こ

の計画をしっかりと俺は掴んでいなかったのだ。俺は、兄貴の弱点を弄(もてあそ)んでい

た。俺の見込違いから、二人は流浪の身に、奴隷の身分に、成り果てるかも知れない

ぞ。』 兄貴は俺のことを、世にも奇怪な、不運で無邪気な奴と極め付けて、おぼつかない

理屈をくだくだ並べたてた。

 

 俺は、この悪魔博士に冷笑しながら返答していたが、揚句のはては窓際に立つのが落

(おち)だ。俺は、類稀なる音楽の楽隊に貫かれた平野の彼方に、夜の未来の栄耀の幻を

創造していたのだ。

 

 この漠然と衛生的な気晴らしの後、俺は、藁蒲団の上に横になる。すると、殆ど毎夜、

眠ったかと思うと、憫れな兄貴は起き上り、口は汚(よご)れ、眼玉は飛び出し、――夢でも

見ていたのか、――俺を部屋の中に引摺り出して、白痴のような悲哀の夢を喚き立てるの

だ。

 

 実際俺は、心から真面目に、兄貴を“太陽”の子の原始の姿に、連れ返してやろうと請

合っていたのであった。――そして二人は、洞窟の酒をのみ街道のビスケットを嚙って、放

浪した、俺はと言えば、空間と公式とを見出そうとあせりながら。

 

(人文書院「ランボオ全集」第2巻より。昭和28年発行。新かなに変え、改行を加えまし

た。編者。)

 

 

「イルミナシオン」に収録されてあるこの詩は

ランボーがベルレーヌのことを歌った詩として

あまりにも有名ですね。

 

これは小林秀雄と鈴木信太郎の

共同翻訳です。

 

ランボーがベルレーヌをあわれな兄貴と言うのは

やっかいだが愛すべき友だちというニュアンスがあったでしょうか。

 

2人のバガボンド(放浪者)には

互いに相手に求め合うものがあったということです。

 

 

中原中也も昭和の初め

バガボンドでありました。

 

中也が

「放浪者」をいつ読んだか特定できませんが

これもまた早い時期であったことが想像できます。

 

 

途中ですが

今回はここまで。

2018年7月 1日 (日)

中原中也・詩の宝島/ランボーの足跡(あしあと)/「帰郷」とベルレーヌ「叡智」

 

 

「帰郷」が

ベルレーヌの「叡智」を参照しているであろうことは

多くの中也ファンの知るところでしょう。

 

中原中也は

メッサン版「ヴェルレーヌ全集」第1巻を

大正15年(1926年)5月に購入しています。

 

同年1月に

第2次ベリション版「ランボー著作集」を購入したのに

引き続いて。

 

 

「叡智」を中原中也が翻訳した形跡はないようですが

フランス語を学習しはじめて

かなり早い時期に接したことが推測されます。

 

これを河上徹太郎の訳で

読んでみましょう。

 

 

叡智 Ⅲ-6

 

空は屋根の彼方で

  あんなに青く、あんなに静かに、

樹は屋根の彼方で

  枝を揺がす。

 

鐘はあすこの空で、

  やさしく鳴る。

鳥はあすこの樹で、

  悲しく歌う。

 

あゝ神様、これが人生です、

  卑ましく静かです。

あの平和な物音は

街(まち)から来ます。

 

――どうしたのだ? お前は又、

  涙ばかり流して?

さあ、一体どうしたのだ、

  お前の青春は?

 

(河上徹太郎訳、ポール=マリー・ヴェルレーヌ「叡智」より。新潮文庫。)

 

 

最終連の問いかけは

自身へ向かうものですが

中原中也は

それを風に言わせています。

 

あゝ おまえはなにをして来たのだと……

吹き来る風が私に云う

――と。

 

 

「叡智」の中のこの詩「Ⅲ-6」は

「少年時」の章の「木蔭」にも反響しているようです。

 

第1連、

神社の鳥居が光をうけて

楡(にれ)の葉が小さく揺すれる

夏の昼の青々した木蔭(こかげ)は

私の後悔を宥(なだ)めてくれる

 

――の青々とした木蔭は

「叡知」の

あんなに青く

枝を揺るがす景色を反映します。

 

 

ベルレーヌは

ブリュッセルでランボーを銃撃した罪で

1年半の間、モンスの監獄に囚われの身となり

この獄中で「叡智」は書かれたそうです。

 

深い後悔の感情が

中也にあっては

失われた青春への慚愧の思いに重なりました。

 

 

途中ですが

今回はここまで。

«中原中也・詩の宝島/ランボーの足跡(あしあと)/ベルレーヌの影