2017年11月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

最近の記事

カテゴリー

ブログランキング参加中です

中原中也を歌う(曲と歌:桜木うさこさん)

電子書籍

無料ブログはココログ

« 【新刊情報】ランボー全集 個人新訳 | トップページ | 中原中也が訳したランボー・その2 »

2011年10月11日 (火)

中原中也が訳したランボー・序

中原中也が訳した「ランボオ詩集」の「後記」には
末尾に昭和12年8月21日の日付けがあります。

「ランボオ詩集」が野田書房から刊行されたのは
同年9月15日付けで、
この直後に「在りし日の歌」の編集が完成し
小林秀雄に清書原稿が手渡されました。

そして
10月はじめに結核性脳膜炎を発病、
同22日にあっけなく永眠します。

「後記」のランボー論は
中原中也がランボーの存在を富永太郎を通じて知ってから10年余り
翻訳に取り組んでおよそ10年
格闘の末の最終的なランボー観でした。

このランボー観には彼の長い詩生活、またランボーを一辞一句翻訳した人の実感が
こもっているのである。

――と、大岡昇平は「一辞一句翻訳した」というところに
力点をおいて述べていますが(「中原中也」角川文庫)
この点は
「後記」冒頭で詩人自身が

 私は随分と苦心はしたつもりだ。世の多くの訳詩にして、正確には訳されてゐるが
分りにくいといふ場合が少くないのは、語勢といふものに無頓着過ぎるからだと私は
思ふ。私はだからその点でも出来るだけ注意した。
 出来る限り逐字訳をしながら、その逐字訳が日本語となつてゐるやうに気を付け
た。
 語呂といふことも大いに尊重したが、語呂のために語義を無視するやうなことはしな
かつた。

――と、翻訳の姿勢について述べているくだりに
響きあいます。

逐字訳の一線を守り
「語勢」
「語義」
「語呂」を大事にする

中原中也の翻訳の姿勢は
この4点に集約されるようですが
辞書を傍に置きながら
一字一句を刻んだ訳業の実際は
ここに
「名辞以前」との格闘の痕(あと)を見ないでは
味わうことのできない光沢(と言ってよいようなもの)が
やはり漂うようで
ここにユニークさはあります。

ようやく
一つ一つの作品を
読む時になりました。

 *
 ランボオ詩集
 後記


 私が茲(ここ)に訳出したのは、メルキュル版千九百二十四年刊行の「アルチュル・
ランボオ作品集」中、韻文で書かれたものの殆んど全部である。たゞ数篇を割愛した
が、そのためにランボオの特質が失はれるといふやうなことはない。

 私は随分と苦心はしたつもりだ。世の多くの訳詩にして、正確には訳されてゐるが
分りにくいといふ場合が少くないのは、語勢といふものに無頓着過ぎるからだと私は
思ふ。私はだからその点でも出来るだけ注意した。

 出来る限り逐字訳をしながら、その逐字訳が日本語となつてゐるやうに気を付け
た。
 語呂といふことも大いに尊重したが、語呂のために語義を無視するやうなことはしな
かつた。

     ★

 附録とした「失はれた毒薬」は、今はそのテキストが分らない。これは大正も末の頃、
或る日小林秀雄が大学の図書館か何処かから、写して来たものを私が訳したものだ。
とにかく未発表詩として、その頃出たフランスの雑誌か、それともやはりその頃出たラ
ンボオに関する研究書の中から、小林が書抜いて来たのであつた、ことは覚えてゐる。
――テキストを御存知の方があつたら、何卒御一報下さる様お願します。

     ★

 いつたいランボオの思想とは?――簡単に云はう。パイヤン(異教徒)の思想だ。彼
はそれを確信してゐた。彼にとつて基督教とは、多分一牧歌としての価値を有つてゐ
た。

 さういふ彼にはもはや信憑すべきものとして、感性的陶酔以外には何にもなかつた
筈だ。その陶酔を発想するといふこともはや殆んど問題ではなかつたらう。その陶酔
は全一で、「地獄の季節」の中であんなにガンガン云つてゐることも、要するにその陶
酔の全一性といふことが全ての全てで、他のことはもうとるに足りぬ、而も人類とは如
何にそのとるに足りぬことにかかづらつてゐることだらう、といふことに他ならぬ。

繻子の色した深紅の燠よ、
それそのおまへと燃えてゐれあ
義務(つとめ)はすむといふものだ、

 つまり彼には感性的陶酔が、全然新しい人類史を生むべきであると見える程、忘れ
られてはゐるが貴重なものであると思はれた。彼の悲劇も喜劇も、恐らくは茲に発し
た。

 所で、人類は「食ふため」には感性上のことなんか犠牲にしてゐる。ランボオの思想
は、だから嫌はれはしないまでも容れられはしまい。勿論夢といふものは、容れられ
ないからといつて意義を減ずるものでもない。然しランボオの夢たるや、なんと容れら
れ難いものだらう!

 云換れば、ランボオの洞見したものは、結局「生の原型」といふべきもので、謂はば
凡ゆる風俗凡ゆる習慣以前の生の原理であり、それを一度洞見した以上、忘れられ
もしないが又表現することも出来ない、恰(あたか)も在るには在るが行き道の分らな
くなつた宝島の如きものである。

 もし曲りなりにも行き道があるとすれば、やつと ルレーヌ風の楽天主義があるくら
ゐのもので、つまりランボオの夢を、謂はばランボオよりもうんと無頓着に夢みる道な
のだが、勿論、それにしてもその夢は容れられはしない。唯 ルレーヌには、謂はば夢
みる生活が始まるのだが、ランボオでは、夢は夢であつて遂に生活とは甚だ別個
のことでしかなかつた。
 ランボオの一生が、恐ろしく急テムポな悲劇であつたのも、恐らくかういふ所からで
ある。

     ★

 終りに、訳出のその折々に、教示を乞うた小林秀雄、中島健蔵、今日出海の諸兄に、
厚く御礼を申述べておく。
                                 〔昭和十二年八月二十一日〕

(角川書店「新編中原中也全集 第3巻 翻訳 本文篇」より)
※ルビは( )内に示しました。改行を加えてあります。編者。

にほんブログ村:「詩集・句集」人気ランキングページへ
(↑ランキング参加中。記事がおもしろかったらポチっとお願いします。やる気がでます。)

 

« 【新刊情報】ランボー全集 個人新訳 | トップページ | 中原中也が訳したランボー・その2 »

中原中也が訳したランボー」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1047491/42431462

この記事へのトラックバック一覧です: 中原中也が訳したランボー・序:

« 【新刊情報】ランボー全集 個人新訳 | トップページ | 中原中也が訳したランボー・その2 »