« 中原中也が訳したランボー「教会に来る貧乏人」Les Pauvres à l’égliseその3 | トップページ | 中原中也が訳したランボー「七才の詩人」Les Poètes de sept ansその2 »

2011年12月26日 (月)

中原中也が訳したランボー「七才の詩人」Les Poètes de sept ans

「私は一つの他者である」というのなら
「あそこにいるあの人は私である」ということですし
「あなたは私である」ということもできれば
「私はあなたである」といえるし
「他者は私である」ということができるのでしょうか――。

「七才の詩人」Les Poètes de sept ansに現われる
「息子」や「彼」、つまり「七才の詩人」が
ランボー自身であることに
七面倒くさい説明は不要でしょう。

「彼」は「私」であり
「私」は「彼」であるという交換可能な自由は
詩を書く7歳の少年が
早くもロマンの中で獲得したものであるという伝記的事実を
この詩が語っていますし
この自由によって
ランボーはここで「7歳の詩人」ですが
ほかの詩では「船」(「酔ひどれ船」)であり
ほかの詩では「半獣神」(「フォーヌの頭」)でもあります。

「七才の詩人」もまた
「ランボオ詩抄」に収録されず
「ランボオ詩集」にいきなり初めて収録された詩篇の一つです。

ということは、つまり
制作日時に関して
「教会に来る貧乏人」と同様のことがいえる作品であるということになり
「晩年」の制作が推定されますが、
この詩の
昭和5年に発表された小林秀雄の訳があることも
非常に興味の引かれるところです。

中原中也は「晩年」に鎌倉に住んでいたのですが
鎌倉は小林秀雄が住んでいた土地でもありまして
この地で二人は頻繁に行き来しましたし
中原中也が小林秀雄訳の「七才の詩人」を読んでいる可能性は高いのです。

小林秀雄も「七才の詩人」と訳しており
中原中也と同じタイトルですが
散文詩の形にしているところが
いかにも小林秀雄流です。

小林秀雄訳の
第1連だけを読んでみれば

 やがて、「母親」は、宿題の本をふせ、満足して、如何にも得意げに出て行つた。碧
い眼のうちで、でこぼこの一杯ある額の下で、息子の心が、糞でも喰へ、と構えてゐる
のも知らないで。

――となります。(「角川新全集」より)

ランボー少年の母の
厳しいしつけは
軍人だった父との疎遠な関係とともに語り草のひとつですが
冒頭に出てくる「宿題帖」には
「聖書」の意味が込められていると読むことができるそうです。
(「角川新全集」)

 *

 七才の詩人

母親は、宿題帖を閉ぢると、
満足して、誇らしげに立去るのであつた、
その碧い眼に、その秀でた額に、息子が
嫌悪の情を浮べてゐるのも知らないで。

ひねもす彼は、服従でうんざりしてゐた
聡明な彼、だがあのいやな顔面痙搐患つてをり、
その目鼻立ちの何処となく、ひどい偽嬌を見せてゐた。
壁紙が、黴びつた廊下の暗がりを

通る時には、股のつけ根に拳(こぶし)をあてがひ
舌をば出した、眼(めんめ)をつぶつて点々(ぼちぼち)も視た。
夕闇に向つて戸口は開いてゐた、ラムプの明りに
見れば彼、敷居の上に喘いでゐる、
屋根から落ちる天窗の明りのその下で。
夏には彼、へとへとになり、ぼんやりし、
厠(かはや)の涼気のその中に、御執心にも蟄居した。
彼は其処にて思念した、落付いて、鼻をスースーいはせつゝ。

様々な昼間の匂ひに洗はれて、小園が、
家の背後(うしろ)で、冬の陽光(ひかり)を浴びる時、彼は
壁の根元に打倒れ、泥灰石に塗(まみ)れつゝ
魚の切身にそつくりな、眼(め)を細くして、
汚れた壁に匍ひ付いた、葡萄葉(ぶだうば)の、さやさやさやぐを聴いてゐた。
いたはしや! 彼の仲間ときた日には、
帽子もかぶらず色褪せた眼(め)をした哀れな奴ばかり、
市場とばかりぢぢむさい匂ひを放(あ)げる着物の下に
泥に汚れて黄や黒の、痩せた指をば押し匿し、
言葉を交すその時は、白痴のやうにやさしい奴等。
この情けない有様を、偶々見付けた母親は
慄へ上つて怒気含む、すると此の子のやさしさは
その母親の驚愕に、とまれかくまれ身を投げる。
母親だつて嘘つきな、碧い眼(め)をしてゐるではないか!

七才にして、彼は砂漠の生活の物語(ロマン)を書いた。
大沙漠、其処で自由は伸び上り、
森も陽も大草原も、岸も其処では燿(かがや)いた!
彼は絵本に助けを借りた、彼は絵本を一心に見た、
其処にはスペイン人、イタリヤ人が、笑つてゐるのが見られるのだつた。
更紗模様の着物著た、お転婆の茶目の娘が来るならば、
――その娘は八才で、隣りの職人の子なのだが、
此の野放しの娘奴(め)が、その背に編髪(おさげ)を打ゆすり、
片隅で跳ね返り、彼にとびかゝり、
彼を下敷にするといふと、彼は股(もゝ)に噛み付いた、
その娘、ズロース穿いてたことはなく、
扨、拳固でやられ、踵(かかと)で蹴られた彼は今、
娘の肌の感触を、自分の部屋まで持ち帰る。

どんよりとした十二月の、日曜日を彼は嫌ひであつた、
そんな日は、髪に油を付けまして、桃花心木(アカジユ)の円卓に着き、
縁がキャベツの色をした、バイブルを、彼は読むのでありました。
数々の夢が毎晩寝室で、彼の呼吸を締めつけた。
彼は神様を好きでなかつた、鹿ノ子の色の黄昏(たそがれ)に場末の町に、
仕事着を着た人々の影、くり出して来るのを彼は見てゐた
扨其処には東西屋がゐて、太鼓を三つ叩いては、
まはりに集る群集を、どつと笑はせ唸らせる。
彼は夢みた、やさしの牧場、其処に耀(かゞよ)ふ大浪は、
清らの香(かをり)は、金毛は、静かにうごくかとみれば
フツ飛んでゆくのでありました。

彼はとりわけ、ほのかに暗いものを愛した、
鎧戸閉めて、ガランとした部屋の中、
天井高く、湿気に傷む寒々とした部屋の中にて、
心を凝らし気を凝らし彼が物語(ロマン)を読む時は、
けだるげな石黄色の空や又湿つた森林、
霊妙の林に開く肉の花々、
心に充ちて――眩暈(めくるめき)、転落、潰乱、はた遺恨!――
かゝる間も下の方では、街の躁音(さやぎ)のこやみなく
粗布(あらぬの)重ねその上に独りごろんと寝ころべば
粗布(あらぬの)は、満々たる帆ともおもはれて!……

(角川書店「新編中原中也全集 第3巻 翻訳」より)
※ ルビは原作にあるもののみを( )の中に入れました。編者。

 
にほんブログ村:「詩集・句集」人気ランキングページへ
(↑ランキング参加中。記事がおもしろかったらポチっとお願いします。やる気がでます。)

 

« 中原中也が訳したランボー「教会に来る貧乏人」Les Pauvres à l’égliseその3 | トップページ | 中原中也が訳したランボー「七才の詩人」Les Poètes de sept ansその2 »

中原中也が訳したランボー」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 中原中也が訳したランボー「七才の詩人」Les Poètes de sept ans:

« 中原中也が訳したランボー「教会に来る貧乏人」Les Pauvres à l’égliseその3 | トップページ | 中原中也が訳したランボー「七才の詩人」Les Poètes de sept ansその2 »

2020年8月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

最近の記事

カテゴリー

無料ブログはココログ