« 【ニュース】中原中也賞の詩集に「ウイルスちゃん」 | トップページ | 中原中也が訳したランボー「やさしい姉妹」Les Sœurs de charité »

2012年2月14日 (火)

中原中也が訳したランボー「ジャンヌ・マリイの手」Les Mains de Janne-Marieその2

中原中也訳の「ジャンヌ・マリイの手」Les Mains de Janne-Marieは
難解といわれもするランボーの詩の
機関銃のような言葉の乱射をそのまま再現し
難解なものは難解のままにしながら
生き生きと言葉一つひとつに命が息吹いているような
鮮やかさに満ちています。

ジャンヌ・マリイの丈夫な手
夏の陽の乱反射にやられ、うすら暗い色、
青白く死人の手のようだ
――これを、ジュアナ(妖女)の手というのだろうか?

この二つの手は褐色の乳脂を
快楽の池から汲んだのだろうか?
二つの手は月がキラキラする
澄んだ水に漬かったものだろうか?

太古の空の青を飲んだのだろうか?
可愛いお膝にチョコンと置かれて。
この手で葉巻を巻いただろうか、
ダイヤモンドの売り買いをしただろうか?

聖母マリア像の熱き御足に
金の花を縮ませたろうか?
ハシリドコロの黒い血は
手のひらで覚めては、また眠った。

ハエやカを採集して
まだ明けていない朝の気配を
花々の蜜のツボへと飛ばすのか?
それとも毒の注射のつもりか?

どんな夢が捉えたのだろう?
広げた手を
アジアのかカンガバールのか
それともシオンの不思議な夢なのか?

何かしら鮮烈な
意味を探ろうとすれば
混沌とした原色の世界が開けて
いったい、いま・ここはどこなのか、と
自問を迫られるような
とはいっても、それは苦痛になるということでもなく
むしろワクワクする
夢の中で見知らぬ場所を冒険しているような。

前半部は
ジャンヌ・マリイの遍歴への
詩人の幻想幻視なのでしょうか
マリイの革命への情熱の来歴が語られているのでしょうか。
詩人が紡いだ鮮烈なビジョンの旋回を
もう一人の詩人の言葉が必死に捕まえようとしているよう。

この手は
蜜柑を売らない、
神にひざまずいて陽に焼けたりはしない、
赤ん坊たちのオムツを洗ったことはない
手なのです。

これより「?」が「!」に変わります。
原詩にある通りの「技」を
中原中也はここで忠実に辿っています。

この手は
背骨をも矯正する手
どんな機械よりも正確で
どんな馬よりも強い!

猛(たけ)り狂う火のように
敏捷に、うち震え
マルセイエーズを歌うけれども
エレイゾン(賛美歌)などは歌わない!

……

大砲に降りそそぐ太陽の下で。
あらくれどもがこの手に応え
接吻した!

その手が
拳を作って
このうえ指輪があれば言うことはない、と叫んだ!

……

 *
 ジャンヌ・マリイの手

ジャンヌ・マリイは丈夫な手してる、
だが夏負けして仄かに暗く、
蒼白いこと死人の手のやう。
――ジュアナの手とも云ふべきだ?

この双つの手は褐の乳脂を
快楽(けらく)の池に汲んだのだらうか?
この双つの手は月きららめく
澄めらの水に浸つたものか?

太古の空を飲むだのだらうか?
可愛いお膝にちよんと置かれて。
この手で葉巻を巻いただらうか、
それともダイヤを商(あきな)つたのか?

マリアの像の熱き御足に
金の花をば萎ませたらうか?
西洋莨菪(はしりどころ)の黒い血は
掌(てのひら)の中で覚めたり睡(ね)たり。

双翅類をば猟り集め
まだ明けやらぬ晨(あした)のけはひを
花々の密の槽へと飛ばすのか?
それとも毒の注射師か?

如何なる夢が捉へたのだらう?
展伸(ひろ)げられたるこの手をば、
亜細亜のかカンガワールのか
それともシオンの不思議な夢か?

――密柑を売りはしなかつた、
神々の足の上にて、日に焼けたりもしなかつた。
この手はぶざまな赤ン坊たちの
襁褓を洗つたことはない。

この手は背骨(せぼね)の矯正者、
決して悪くはしないのだ、
機械なぞより正確で、
馬よりも猶強いのだ!

猛火とうごめき
戦き慄ひ、この手の肉は
マルセイェーズを歌ふけれども
エレーゾンなぞ歌はない!

あらくれどもの狼藉は
厳冬の如くこの手に応(こた)へ、
この手の甲こそ気高い暴徒が
接唇をしたその場所だ!

或時この手が蒼ざめた、
蜂起した巴里市中の
霰弾砲の唐銅(からかね)の上に
托された愛の太陽の前で!

神々しい手よ、甞てしらじらしたことのない
我等の脣(くち)を顫はせる手よ、
時としておまへは拳(こぶし)の形して、その拳(こぶし)に
一連(ひとつら)の、指環もがなと叫ぶのだ!

又時としてその指々の血を取つて、
おまへがさつぱりしたい時、
天使のやうな手よ、それこそは
我等の心に、異常な驚き捲き起すのだ。

(角川書店「新編中原中也全集 第3巻 翻訳」より)
※ 第6連の「カンガワール」の「ワ」は、原作では濁点が付いています。ルビは原作に
あるもののみを( )の中に入れました。編者。

にほんブログ村:「詩集・句集」人気ランキングページへ
(↑ランキング参加中。記事がおもしろかったらポチっとお願いします。やる気がでます。)

 

« 【ニュース】中原中也賞の詩集に「ウイルスちゃん」 | トップページ | 中原中也が訳したランボー「やさしい姉妹」Les Sœurs de charité »

中原中也が訳したランボー」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

« 【ニュース】中原中也賞の詩集に「ウイルスちゃん」 | トップページ | 中原中也が訳したランボー「やさしい姉妹」Les Sœurs de charité »

2020年8月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

最近の記事

カテゴリー

無料ブログはココログ