中原中也が訳したランボー「渇の喜劇」Comédie de la Soif
Comédie de la Soifは
5章で構成される長詩で
中原中也訳「ランボオ詩集 飾画篇」の6番目にあります。
「渇の喜劇」と訳されています。
◇
なにはともあれ
読んでみることにします。
読まないことには
はじまりませんから。
まずⅠは「祖先」。
「祖先」と書いて「みおや」と読ませるのは
いかにも、宗教心のある中原中也の訳です。
◇
わしたちは、お前のみおや(祖先)だ、
みおやだよ!
月や青い草々の
冷たい汁にしこたま濡れて。
わしたちの粗末な酒は心を持っていましたぞ!
お天道さまに対してウソイツワリのないためには
人間に何が必要か? 飲むことでさあ。
小生。――野花の上で死ぬことだ。
◇
ここまで読んで
疑問がいくつか残りますが
先に進みます。
◇
わしたちは、お前のみおや(祖先)だ、
田園に棲んでいる。
ご覧、柳の向うを水は、
湿ったお城の回りをぐるっと回って
ずうっと流れているでしょ。
さあ、酒蔵へ行きますよ、
リンゴ酒もあればミルクもあります。
小生。――牝牛らが飲んでいる所へ行く。
わしたちは、お前のみおや(祖先)。
さあ、持っておいで
戸棚の中の色んなお酒。
上等の紅茶、上等のコーヒー、
薬缶の中で鳴ってます。
――絵をご覧、花をご覧。
わしたちは、墓の中から蘇って来ますよ。
小生。――骨ツボをみんな、割っちゃえばいい。
◇
祖先(みおや)である「わしたち」が
「お前」である「小生」に語りかけている劇。
「小生」も感想を漏らす――というつくりの劇(=コメディー)のようです。
Ⅱ「精神」へ入ります。
◇
永遠無限の水の精オンディーヌは、
肌理(きめ)細やかな水を分けて。
ビーナス、青空の妹は、
きれいな波に情を込めよ。
ノルウェ-の、さまよえるユダヤ人らは、
雪について語ってくれ。
小生。――きれいなお魚はもう要らない、
水を入れた、コップに漬ける作り花や、
絵のない昔話は
もう沢山。
小唄作者よ、お前の名づけ役、
ヒドラ(水蛇)こそは私の渇き、
憂いに沈み衰弱している
口のないお馴染みのあのヒドラ。
(つづく)
*
渇の喜劇
Ⅰ
祖先(みおや)
私(わし)達はおまへの祖先(みおや)だ、
祖先(みおや)だよ!
月や青物の
冷(ひや)こい汁にしとど濡れ。
私達(わしたち)の粗末なお酒は心を持つてゐましたぞ!
お日様に向つて嘘偽(うそいつはり)のないためには
人間何が必要か? 飲むこつてす。
小生。――野花の上にて息絶ゆること。
私(わし)達はおまへの祖先(みおや)だ、
田園に棲む。
ごらん、柳のむかふを水は、
湿つたお城のぐるりをめぐつて
ずうつと流れてゐるでせう。
さ、酒倉へ行きますよ、
林檎酒(シイドル)もあればお乳もあります。
小生。――牝牛等呑んでる所(とこ)へゆく。
私(わし)達はおまへの祖先(みおや)。
さ、持つといで
戸棚の中の色んなお酒。
上等の紅茶、上等の珈琲、
薬鑵の中で鳴つてます。
――絵をごらん、花をごらん。
私(わし)達は墓の中から甦(かへ)つて来ますよ。
小生。――骨甕をみんな、割つちやへばよい。
Ⅱ
精神
永遠無窮な水精(みづはめ)は、
きめこまやかな水分割(わか)て。
ヹニュス、蒼天の妹は、
きれいな浪に情けを含めよ。
ノルヱーの彷徨ふ猶太人等は、
雪について語つてくれよ。
追放されたる古代人等は、
海のことを語つてくれよ。
小生。――きれいなお魚(さかな)はもう沢山、
水入れた、コップに漬ける造花だの、
絵のない昔噺は
もう沢山。
小唄作者よ、おまへの名附け子、
水螅(ヒイドル)こそは私の渇望(かわき)、
憂ひに沈み衰耗し果てる
口なき馴染みのかの水螅(ヒイドル)。
Ⅲ
仲間
おい、酒は浜辺に
浪をなし!
ピリツとくる奴、苦味酒(ビットル)は
山の上から流れ出す!
どうだい、手に入れようではないか、
緑柱めでたきかのアプサン宮(きう)……
小生。――なにがなにやらもう分らんぞ。
ひどく酔つたが、勘免しろい。
俺は好きだぞ、随分好きだ、
池に漬つて腐るのは、
あの気味悪い苔水の下
漂ふ丸太のそのそばで。
Ⅳ
哀れな空想
恐らくはとある夕べが俺を待つ
或る古都で。
その時こそは徐かに飲まう
満足をして死んでもゆかう、
たゞそれまでの辛抱だ!
もしも俺の不運も終焉(をは)り、
お金が手に入ることでもあつたら、
その時はどつちにしたものだらう?
北か、それとも葡萄の国か?……
――まあまあ今からそんなこと、
空想したつてはじまらぬ。
仮りに俺がだ、昔流儀の
旅行家様になつたところで、
あの緑色の旅籠屋が
今時(いまどき)あらうわけもない。
Ⅴ
結論
青野にわななく鳩(ふたこゑどり)、
追ひまはされる禽獣(とりけもの)、
水に棲むどち、家畜どち、
瀕死の蝶さへ渇望(かわき)はもつ。
さば雲もろとも融けること、
――すがすがしさにうべなはれ、
曙(あけぼの)が、森に満たするみづみづし
菫の上に息絶ゆること!
(講談社文芸文庫「中原中也全訳詩集」より)
※ルビは原作にあるもののみを( )の中に入れました。原作は、本文中「勘免」の「免」に「ママ」の注記があります。編者。
にほんブログ村:「詩集・句集」人気ランキングページへ
(↑ランキング参加中。記事がおもしろかったらポチっとお願いします。やる気がでます。)
« 中原中也が訳したランボー「ミシェルとクリスチイヌ」Michel et Christineその2 | トップページ | 中原中也が訳したランボー「渇の喜劇」Comédie de la Soifその2 »
「051中原中也が訳したランボー」カテゴリの記事
- 「中原中也が訳したランボー」のおわりに・その6(2012.09.10)
- 「中原中也が訳したランボー」のおわりに・その5(2012.09.09)
- 「中原中也が訳したランボー」のおわりに・その4(2012.09.05)
- 「中原中也が訳したランボー」のおわりに・その3(2012.09.04)
- 「中原中也が訳したランボー」のおわりに・その2(2012.09.03)
« 中原中也が訳したランボー「ミシェルとクリスチイヌ」Michel et Christineその2 | トップページ | 中原中也が訳したランボー「渇の喜劇」Comédie de la Soifその2 »
コメント