カテゴリー

2024年1月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
無料ブログはココログ

« 中原中也が訳したランボー「ニイナを抑制するものは」Ce qui retient Ninaその3 | トップページ | 中原中也が訳したランボー「ニイナを抑制するものは」Ce qui retient Ninaその5 »

2012年7月28日 (土)

中原中也が訳したランボー「ニイナを抑制するものは」Ce qui retient Ninaその4

「ニイナを抑制するものは」Ce qui retient Ninaは
結末のニーナの一言をどう訳すかが
訳者の技の見せ所の一つになりますが
中原中也は

彼女曰く――
だって職業(しごと)はどうなンの?

――と訳しました。

彼女が言うには、
だって、アンタ、仕事はどうすんの? 
――と、ここでは現代語化して読んでみました。

原詩は
Elle - Et mon bureau ? と簡潔ですから
簡潔ゆえに訳(解釈)はさまざまであるところを
少し見ておきます。


宇佐美斉の訳は、
彼女――それであたしのお勤めの方はどうするのよ

鈴木創士の訳は、
彼女――それで“あたしの仕事場”は?
(※“あたしの仕事場”は、原作では傍点になっています。)

鈴村和成の訳は、
かの女――でも、あたしのお勤めは?

粟津則雄の訳は、
彼女。――でも、“私のおつとめは”?
(※“私のおつとめは”は、原作では傍点になっています。)

金子光晴の訳は、
    彼女
でも、そうしたらお仕事は?

西条八十の訳は、
ところでわたしの会社のお勤めはどうなるの

今、手元にあるのはこれだけです。
訳出のこうした違いは
一つには、解釈の違いからくると言えるもので
そのことはタイトルの訳の違いにも現われます。

だれの仕事(職業)かを
私(つまりニーナ)の仕事と明示する訳が多勢ですが
金子光晴は
どちらかといえば、男の仕事という意味合いを捨てていないようですし
中原中也も、どちらにも取れるように訳しています。

タイトルの訳の違いも
見ておきましょう。

宇佐美斉は「ニーナの返答」
鈴木創士は「ニナの即答」
鈴村和成は「ニナの即答」
粟津則雄は「ニナの返答」
金子光晴は「ニナを引きとめるもの」
西条八十は「ニナの返答」
……。

原テキストを「Ce qui retient Nina」とするか
「Les Reparties de Nina」とするかで違っています。
金子光晴と中原中也は
「Ce qui retient Nina」を訳しています。

 *

 ニイナを抑制するものは

      彼曰く――

そなたが胸をばわが胸の上(へ)に、
   そじゃないか、俺等(おいら)は行こうぜ、
鼻ン腔(あな)ァふくらましてヨ、
   空ははればれ

朝のお日様ァおめえをうるおす
   酒でねえかョ……
寒げな森が、血を出してらァな
   恋しさ余って、

枝から緑の雫を垂れてヨ、
   若芽出してら、
それをみてれァおめえも俺も、
   肉が顫わァ。

苜蓿(うまごやし)ン中おめえはブッ込む
   長(なげ)ェ肩掛、
大きな黒瞳(くろめ)のまわりが青味の
   聖なる別嬪、

田舎の、恋する女じゃおめえは、
   何処へでも
まるでシャンペンが泡吹くように
   おめえは笑を撒き散らす、

俺に笑えよ、酔って暴れて
   おめえを抱こうぜ
こオんな具合(ぐえィ)に、――立派な髪毛じゃ
   嚥んでやろうゾ

苺みてェなおめえの味をヨ、
   肉の花じゃよ
泥棒みてェにおめえを掠める
   風に笑えだ

御苦労様にも、おめえを厭(いと)わす
   野薔薇に笑えだ、
殊には笑えだ、狂った女子(あまっこ)
   こちのひとえだ!……

十七か! おめえは幸福(しやわせ)。
   おお! 広(ひれ)ェ草ッ原、
素ッ晴らしい田舎!
   ――話しなよ、もそっと寄ってサ……

そなたが胸をばわが胸の上(へ)にだ、
   話をしいしい
ゆっくりゆこうぜ、大きな森の方サ
   雨水(あまみず)の滝の方サ、

死んじまった小娘みてェに、
   息切らしてヨウ
おめえは云うだろ、抱いて行ってと
   眼(め)ェ細くして。

抱いてゆくともどきどきしているおめえを抱いたら
   小径の中へヨ、
小鳥の奴めァゆっくり構えて、啼きくさるだろヨ
   榛ン中で。

口ン中へョ俺ァ話を、注ぎ込んでやら、
   おめえのからだを
締めてやらァな子供を寝かせる時みてェにヨウ、
   おめえの血は酔い

肌の下をョ、青ゥく流れる
   桃色調でョ
そこでおめえに俺は云わァな、
   ――おい! とね、――おめえにャ分らァ

森は樹液の匂いでいっぱい、
   おてんと様ァ
金糸でもってヨ暗(くれ)ェ血色の、森の夢なざ
   ぐッと飲まァナ。

日暮になったら?……俺等(おいら)ァ帰(けえ)らァ、
   ずうッとつづいた白い路をョ、
ブラリブラリと道中(みちみち)草食う
   羊みてェに。

青草生(へ)ェてる果物畑は、
   しちくね曲った林檎の樹が、
遠方(えんぼう)からでも匂うがように、
   強ェ匂いをしてらァな!

やんがて俺等は村に著く、
   空が半分暗(くれ)ェ頃、
乳臭エ匂いがしていようわサ
   日暮の空気のそン中で、

臭エ寝藁で一杯(いっぺェ)の、
   牛小屋の匂いもするベェよ、
ゆっくりゆっくり息を吐エてヨ
   大ッきな背中ア

薄明(うすらあかり)で白ウくみえてヨ、
   向うを見ればョ
牝牛がおっぴらに糞(くそ)してらァな、
   歩きながらヨ。

祖母(ばば)は眼鏡ェかけ
   長(なげ)ェ鼻をョ
弥撒集(いのりぼん)に突ッ込み、鉛の箍の
   ビールの壺はョ

大きなパイプで威張りくさって
   突ン出た唇(くち)から煙を吐き吐き、
しょっちう吐ェてる奴等の前でヨ、
   泡を吹いてら、

突ン出た唇奴(くちめ)等もっともっとと、
   ハムに食い付き、
火は手摺附の寝台や
   長持なんぞを照らし出してヨ、

丸々太ってピカピカしている
   尻を持ってる腕白小僧は
膝ついて、茶碗の中に突っ込みやがらァ
   その生(なま)ッ白(ちれ)ェしやッ面(つら)を

その面(つら)を、小(ちひ)せェ声してブツクサ呟く
   も一人の小憎の鼻で撫でられ
その小僧奴の丸(まァる)い面(つら)に
   接唇とくらァ、

椅子の端ッこに黒くて赤(あけ)ェ
   恐ろし頭した
婆々(ばばあ)はいてサ、燠の前でヨ
   糸紡ぐ――

なんといろいろ見れるじゃねェかヨ、
   この荒家(あばらや)の中ときた日にャ、
焚火が明(あか)ァく、うすみっともねェ
   窓の硝子を照らす時!

紫丁香花(むらさきはしどい)咲いてる中の
   こざっぱりした住居じゃ住居
中じゃ騒ぎじゃ
   愉快な騒ぎ……

来なよ、来なってば、愛してやらあ、
   わるかあるめェ
来なッたら来なよ、来せェしたらだ……

      彼女曰く――

だって職業(しごと)はどうなンの?
          〔一五、八、一八七〇〕

※底本を角川書店「新編中原中也全集」とし、新漢字・現代かな遣いで表記しました。また、ルビは原作にあるもののみを( )の中に表示しました。編者。

にほんブログ村:「詩集・句集」人気ランキングページへ
(↑ランキング参加中。記事がおもしろかったらポチっとお願いします。やる気がでます。)

« 中原中也が訳したランボー「ニイナを抑制するものは」Ce qui retient Ninaその3 | トップページ | 中原中也が訳したランボー「ニイナを抑制するものは」Ce qui retient Ninaその5 »

051中原中也が訳したランボー」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

« 中原中也が訳したランボー「ニイナを抑制するものは」Ce qui retient Ninaその3 | トップページ | 中原中也が訳したランボー「ニイナを抑制するものは」Ce qui retient Ninaその5 »