叙景への導入/面白い!中也の日本語
(前回からつづく)
日本語の教科書には
「です・ます調」と「だ・である調」の混在を避けるのが
正しい使い方であることがとうとうと述べられていますが
「春の日の夕暮」や「サーカス」はこれを崩しています。
二つの調子を意識的に混在させ
音楽でいう転調をほどこしているのですが
詩の中の転調は楽曲内の転調とは異なります。
それまで「丁寧語」を使っていた人が
会話の途中で突然、「断言口調」でしゃべりだすというような変化が
極論すれば生じるのですから
日本語の教科書ではこれを禁じるのは当然のことかもしれません。
「春の日の夕暮」では
「トタンがセンベイ食べる」という強い衝撃に隠れてしまって
この転調は目立ちませんが
故意にそれは企(たくら)まれています。
◇
なぜそのような作り(構造)にしたのか。
いろいろなことが考えられます。
一つだけここで言っておきたいのは
風景を歌う(叙景の)導入部として
「です・ます」による丁寧感を打ち出そうとした――。
「春の日の夕暮」という風景を見た感想を
誰かしらに案内しようとして
「です・ます」を使ったのを
途中(感極まったのか)
断言的に語り出し
落ち着いたところで再び「です・ます」に戻した――。
風景を案内するのですから
ナレーション(語り)がよかったのです。
◇
誰かしらとは読者であってもよいのですが
詩人の中にいるもう一人の詩人であってもよいかもしれません。
となればここは
「一人二役」のモノローグということになりますし
内部に二人いる詩人のダイアローグというふうに考えてもOKかもしれません。
◇
「初期詩篇」の1番目と3番目に置かれた詩が
同一の構造を持っているということになります。
たわいのない発見のようですが
ここには重大な発見が含まれています。
◇
「春の日の夕暮」
「月」
「サーカス」
「春の夜」
「朝の歌」
「臨終」
「都会の夏の夜」
……
これらの詩の「連続性」が見えてくるのです!
◇
「春の日の夕暮」と「サーカス」が繋がっているということが見えてきて
それがとっかかりになって
今度はこれら多くの詩篇のつながりさえ見えはじめるのです。
こういうことを
面白いといわずにはいられません。
◇
今回はこれまで。
◇
春の日の夕暮
トタンがセンベイ食べて
春の日の夕暮は穏かです
アンダースローされた灰が蒼ざめて
春の日の夕暮は静かです
吁(ああ)! 案山子(かかし)はないか――あるまい
馬嘶(いなな)くか――嘶きもしまい
ただただ月の光のヌメランとするままに
従順なのは 春の日の夕暮か
ポトホトと野の中に伽藍(がらん)は紅(あか)く
荷馬車の車輪 油を失い
私が歴史的現在に物を云(い)えば
嘲(あざけ)る嘲る 空と山とが
瓦が一枚 はぐれました
これから春の日の夕暮は
無言(むごん)ながら 前進します
自(みずか)らの 静脈管の中へです
(「新編中原中也全集」第1巻・詩Ⅰより。「新かな」に変え、一部「ルビ」を加えました。編者。)
« 二つの調子の混在/面白い!中也の日本語 | トップページ | 「はぐれた瓦」という叙情/面白い!中也の日本語 »
「064面白い!中也の日本語」カテゴリの記事
- 中原中也・詩の宝島/ベルレーヌーの足跡(あしあと)/「ポーヴル・レリアン」その3(2018.08.11)
- 中原中也・詩の宝島/ランボーの足跡(あしあと)/「心象」の空(2018.06.28)
- 中原中也・詩の宝島/ランボーの足跡(あしあと)/「少年時」から「夏」へ(2018.06.27)
- 中原中也・詩の宝島/ランボーの足跡(あしあと)/「失せし希望」の空(2018.06.24)
- 中原中也・詩の宝島/ランボーの足跡(あしあと)/「木蔭」の空(2018.06.23)
コメント